Sūroḧs

Converting the oral content of the Holy Quran into a recognisable written form has aided learners in memorisation since the beginning of its recitation on earth. Existing Arabic romanisation standards today however, fall short in either capturing the nuance distinctions between similar Arabic letters, or providing comfortable readability. The following – Euro-Accented – romanisation method used in this book is carefully choreographed to combine transliteration (literal) and transcription (phonetic) representations of the Arabic writing system. It avoids using digraphs (letter pairs), formatting (bold, underline etc.), or capitalisation to distinguish different Arabic sounds. Capital letters can thus be reserved for names, titles, and proper nouns. Super/Subscripting and new accents are introduced to clarify between the various manifestations of hamzaḧ, as well as rules of tajwīd. Overall, this unprecedented system offers perfect cross-language rendition, presentation of enhanced tajwīd pronunciation, familiarity for English speakers, and more convenience copying across digital devices.

ArabicEnglishArabicEnglishArabicEnglishArabicEnglish
اā/ōذvظṿنn/ṅ/ṇ/ņ
بbرrعهh
تtزzغgوw/u/ū
ث (th)سsفfيy/i/ī
جjش (sh)قqىy/e
حصكkء / ؤْ / ئْ-/ù/ì
خcضلlأ / أُ / إá/ú/í
دdطمm/ṁ/ṃة ()
LETTERS
ArabicEnglishArabicEnglishArabicEnglishArabicEnglish
 ٰä / öا۠å ۖ, ۘ.
ۥü ۛ ۛ– – ۚ;٠۞٠*
ۦÿ / ï ۜ ۗ:۩
DIACRITICS/PUNCTUATION
  • Doubled consonant represents a shaddaḧ consonant, e.g. in Robbihim
  • Subscript format represents an unconditionally silent letter, e.g. in waalyaumi
  • Superscript format represents a conditionally silent letter – often depending on where the reader stops or starts in relation to the word, e.g. in mina al’ilmi
  • Greyed format represent a letter that is not pronounced following a proper course of recitation (PDF)
  • o‘ represents the voweling of an ‘heavy’ consonant, e.g. in colaqokum
  • ‘ represents an extended madd and partially obscured gunnaḧ m‘ via ícfâ, e.g. in ‘alaihiṁ bicoilika
  • ‘ represents an extended madd and partially obscured gunnaḧ m‘ via ídgōm, e.g. in ṫuṃma
  • ‘ represents an extended madd and partially obscured gunnaḧ n‘ via ícfâ, e.g. in wakutum
  • ‘ represents an extended madd and mostly or wholly fused gunnaḧ n‘ via ídgōm, e.g. in miskuṇ wafie
  • ņ‘ represents an extended madd and wholly obscured gunnaḧ n‘ via íqlōb, e.g. in faaņbajasat
  • ( * ) asterisk represents the start of a ḥizb subdivision
  • ( ### ) superscript number represents a new page in the King Fahad Complex printed edition
  • ( ¯ ) Macron accent over a vowel represents a long vowel written in full form, e.g. in tucrijūna
  • ( ¨ ) Umlaut accent over a vowel represents a long vowel written diacritically, e.g. in välika
  • ( ~ ) Tilde accent over a vowel represents an extended madd vowel, e.g. in samã-in
  • ( ´ ) Acute accent over a vowel represents a glottal stop hamzaḧ before it, e.g. in faácovahum
  • ( ` ) Grave accent over a vowel represents a glottal stop hamzaḧ after it, e.g. in aqrò
  • ( ˇ ) Caron accent over a vowel represents a glottal stop hamzaḧ (grave accent) followed by a long vowel, e.g. in fuǎdaka
  • A ‘simplified’ version of the system used for súroḧ names ommits silent letters, and suffix vowels, and uses variant letters (as bracketed in the letters table above)

Every effort has been made to transliterate the madaniyy (Uthmani) script of the Holy Quran (as transmitted by Ḥafṣ via ‘Āṣim and printed by the King Fahad Complex) correctly according to the Euro-Accented method. However, the possibility of occasional spelling errors remain. Please contact the editor immediately if there are any comments or corrections to be made at:

noorislamuddin@icloud.com

Jazāka Alllöh (May God reward you).


Feel free to download the publication The Enhancement – A Clear Tajwid Explanation And Transliteration Of The Holy Quran below.